According to an ancient Milanese streetcar. What a difference a century makes.
I wonder how we’ll feel when we look back on this Prop 8 business a hundred years from now.
(Thanks Heather for the translation!)
According to an ancient Milanese streetcar. What a difference a century makes.
I wonder how we’ll feel when we look back on this Prop 8 business a hundred years from now.
(Thanks Heather for the translation!)
Call it like it, no? You had to have a Heather translate that? Too bad you didn’t have Latin in HS.
Afortunadamente, en realidad aprendido una lengua útil como españoles en la escuela secundaria en lugar de verse obligados a estudiar una reliquia obsoleta del pasado.
Cracker say what?
That’s some loverly Eyetalian you are speaking there, Gringo.
The actual transalation reads as follows- Space(seats in this case) are reserved for the sick and handicapped. “Mutilati” during this period was used as a specific for veterans who had lost limbs during previous wars. “Invalidi” is plural (Invalids in english) which also includes the elderly.
And there were a lot of veterans missing limbs in Milan in the 1920s, I would imagine. Turns out that, as messy as Flanders fields were, at least the mud absorbed some of the shrapnel. On the Isonzo, that stuff just ricocheted everywhere.
Thanks for the poor attempt at a literal translation which fails. (Sounds like Adam Sandler) How about translating for us: “Look up from your mobile device
and let the disabled or seniors sit down.”
EXCEPT that there were no seniors onboard because we were having a MOTHA-FUCKING PARTAY on the streetcar, so perhaps you should GO BACK TO YOUR HOME. and stop looking at me, swan.
SHUT THE FUCK UP NIGGAAAAAAAH!
Uh huh
only works if you hear it in the voice of J.B. Smooth